Pirc Irma, Say No to the Narcissist

Pred letom dni sem sprejela odločitev, da svojo zgodbo napišem kot knjigo.
Ker nisem pisateljica, sem se zavedala, da bom ob tem potrebovala strokovno pomoč.
Gradivo, ki je nastalo pred sodelovanjem s Kurtom, je bilo le približek knjige. Zaradi pisanja v angleškem jeziku sem
kontaktirala literarnega agenta Kurta Wilkesmanna. Pripravljen je bil prebrati moje delo ter oceniti njegov potencial in tako sva začela sodelovati.
Kurt se je dela lotil strokovno in zveliko mero srčnosti. Z lektoriranjem in preoblikovanjem teksta je presegel moja pričakovanja.
Z izbiro primernejših besednih zvez je brez posegov v vsebino zgodbe pripravil knjigo.Tu pa se najino sodelovanje nadaljuje.

Kurt je v prvi vrsti človek in nato literarni agent. Poleg strokovnosti zna sočloveku prisluhniti, je zelo zanesljiv, korekten in razumevajoč.
Vsakomur, ki potrebuje lektorja ali prevajalca svojega dela, bi Kurta toplo priporočala.

Popović Simon, Kobal Helena, A drug addict-NEVER!

Z bratom Simonom sva v začetku leta 2015 izdala avtobiografsko delo, življenjsko zgodbo ozdravljenega narkomana – knjigo Narkoman nikoli, ki se je med bralci v Sloveniji takoj prijela kot poučno delo v smislu preventive v boju proti prepovedanim drogam. Zaradi tako odmevnega odziva sva se odločila, da bi bilo dobro, da se knjiga, glede na svetovno problematiko odvisnosti, prevede v angleški jezik.
In tako kot je življenje že samo po sebi naključno, tako naključno sem preko interneta naletela na podatke literarnega agenta za tujino, g. Kurta Wilkesmanna.
Ko sva vzpostavila stik, je bil takoj pripravljen knjigo Narkoman nikoli prebrati in kmalu zatem smo sedli za skupno mizo in se odločili, da vsebuje knjiga pomembno sporočilo in jo je smiselno prevesti in ponuditi angleško govorečemu občinstvu.
G. Kurt Wilkesmann je pristopil k prevajanju, kljub drugim obveznostim, nadvse hitro in natančno. En, dva, tri in prevod je ugledal luč sveta. Nad prevedenim tekstom sva avtorja navdušena, saj je jezikovno bogato in je obenem zadelo ves smisel povedanega. Ne glede na to, da je knjiga nekako pisana za slovenskega bralca, ker se nanaša na okolje, v katerem tu živimo, je g. Wilkesmann oblikoval besedilo na način, da bo enako razumljiv za bralca v Avstraliji, Evropi ali Ameriki.
Naj še dodam, da je g. Kurt Wilkesmann »mož beseda«, videli smo se enkrat, si segli v roke in, kar je bilo dogovorjeno, je veljalo.
Knjigi A drug addict-NEVER! želim uspešno popotnico v tujino, g. Wilkesmannu pa izrekam zahvalo za odličen prevod.
Beseda velja! Doma in v tujini.

Helena Kobal

Pristovšek Jana, 8 men, and why not?

8 men, and why not? was a project that I thoroughly enjoyed working on, and taking to market. I heard about the book briefly and knew from the outset that it had potential for a wider reading population, so I got in touch with the author. The decision was made.
It is such an interesting book as it addresses, what one could say, a real social problem that no-one really wants to talk about, or even attempt to resolve. And that is terribly sad. However, thanks to the author, there is now a solution. A real solution. As radical as it seems at first, it really is something for us to use, and to practice.
The potential is amazing, not only in terms of the book itself on foreign markets, but in its application. I have little doubt that the book will get picked up by publishers, and sincerely hope that the book itself makes a difference to the lives of women, and men, the world over.

Kurt Wilkesmann – literary agent