Sanja Rozman, Stronger Than Love

Kurt Wilkesmann me je sam poiskal in mi predlagal, da bi kot agent moje knjige posredoval založnikom v angleško govorečih državah. O tem sem že sama razmišljala, zato mi je njegova pobuda prišla kot naročena. Za veliko prednost sem imela to, da je njegov materin jezik angleščina, saj vem, da je jezik živa stvar in da je s šolsko angleščino težko doseči pristnost in živost literarnega dela. Knjiga je predelava mojega dela Sanje o rdečem oblaku, ki je pri slovenskih bralcih dosegla velik uspeh pred dvajsetimi leti. Odločila sem se, da jo bom prevedla sama, Kurt pa je opravil lektorsko in uredniško delo.
Kot vsak avtor, ki mu je njegovo delo pri srcu, sem s strahom pričakovala kritiko in posege v strukturo zgodbe. Ko sem dobila popravljen rokopis, pa se mi je odvalil kamen od srca. Kurtovi predlogi s stališča urednika so bili dragoceni, pomagal mi je izboljšati tisto, kar se je meni zdelo že popolno, in tudi s pohvalo ni skoparil. Ko sem prejela njegovo lektorirano kopijo rokopisa, polno popravkov in opomb, sem se sprva počutila kot dijak v šoli, ko dobi slabo oceno. Potem sem se lotila popravljanja in ugotovila, da predlagani popravki v resnici naredijo zgodbo bolj tekočo, jezik mehkejši, dogajanje jasnejše. Skoraj z vsemi sem se lahko strinjala, tistih nekaj sprememb, o katerih sem dvomila, pa sva razjasnila v dolgem pogovoru. Za pisatelja je čisti užitek, kadar se lahko o svojem delu pogovarja z nekom, ki ga je tako natančno spoznal in začutil v globino. Kurt je v resnici v popolnosti dojel, kar sem hotela povedati, in mi pomagal najti najboljši način, kako to izraziti v njegovem materinem jeziku. S končnim izdelkom sem nadvse zadovoljna in prepričana, da ga lahko s ponosom predstavim svetu.
V Sloveniji sem izdala že sedem knjig in pri tem delala z različnimi uredniki, ki so se v delo bolj ali manj poglobili. Sodelovanje s Kurtom Wilkesmannom kot urednikom je bilo zame do sedaj najboljša izkušnja, saj sem dobila obilo koristnih odzivov, ki so bili dobro utemeljeni in so me spodbudili k izboljšavam. Zelo cenim tudi njegovo natančnost, korektnost in strokovnost, kako se poglobi v delo in ga res začuti, pa tudi prijetno in sproščeno komunikacijo z njim. Zagotovo bom z njim še sodelovala pri prevodih mojih drugih knjig.